The Level of Meaning Equivalence in Social Media Instagram Posts Generated by It’s Translation Feature

Authors

  • Hawai Apriani Ginting Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara, Indonesia
  • Eddy Setia Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara, Indonesia
  • Syahron Lubis Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.23918/ijsses.v4i4p10

Keywords:

Instagram, Meaning Equivalence, Social Media

Abstract

 The study aims to describe the level of equivalence generated by a translation feature of social media Instagram. This study is a qualitative research in the form of content analysis with the aim of investigating the meanings of content or messages in a text. The data in this research are caption texts (title) in English taken from Instagram which serve as a source language and Indonesian language produced by the translation feature serving as the target language. The total data in this research are 138 caption texts. The research results revealed that 11 data or 7.98% of the data were categorized as equivalent translations, 61 data or 44,20% were categorized as less equivalent translations, and 66 data or 47,82% were categorized as unequivalent translation.

References

Berelson, B. (1952). Content Analysis in Communication Research. New York: The Free Press. Bugin, B. (2008). Penelitian Kualitatif. Jakarta: Prenada Media Group.

Carford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta: Translator’s Journal, XLVI (2).

Molina, L., & dan Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII (4).

Morrison & Foerster Social Media Newsletter. (2011). Socially Aware: The Social Media Law Update. Burton Awards.

Nababan, (2009). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 39-57. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E., & Taber, C. (2003). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brills, Leiden. https://tekno.kompas.com/read/2016/12/16/09060027/pengguna.instagram.tembus.600.juta Retrieved on 20 July 2017. https://tekno.tempo.co/read/news/2016/06/21/072781921/pengguna-instagram-mencapai-500-juta-akun Retrieved on 20 July 2017. https://instagram.com/instagram/ Retrieved on 28 July 2017.

Downloads

Published

01.06.2018

Issue

Section

Articles

How to Cite

Ginting, H. A., Setia, E., & Lubis, S. (2018). The Level of Meaning Equivalence in Social Media Instagram Posts Generated by It’s Translation Feature. International Journal of Social Sciences & Educational Studies, 4(4), 10-21. https://doi.org/10.23918/ijsses.v4i4p10

Similar Articles

1-10 of 170

You may also start an advanced similarity search for this article.