A Semantic Analysis of Collect, Gather, Put Together, Assemble, Group, and Amass

Authors

  • Mohammad AlAmro English Language Center, Institute of Public Administration, Riyadh, Saudi Arabia

DOI:

https://doi.org/10.23918/ijsses.v4i4p135

Keywords:

Semantic, Analysis, Corpus, COCA

Abstract

The field of verb studies suffers from a shortage of research studies and this paper attempts to add some weight to these kinds of studies. Unfortunately, most dictionaries as well as ESL/EFL textbooks do not provide a clear picture of the semantic usage of words. This paper investigates the semantic level of the following verbs: collect, gather, put together, and assemble. While at first glance these words appear to have very similar meanings, and indeed can appear synonymous with one another, each encompasses a different gradient of meaning. The paper describes the semantic usage and different sense of connotation that belong to these words. Additionally, the aim of this paper would be to determine which of the aforementioned verbs American speakers often use in their casual speech as well as in other genres. The framework of the semantic description is laid through the comparison of the definitions of these words from several major dictionaries. Taking into consideration that this probably is not something one can definitely determine unless a large corpus of English is used, the framework of the semantic description is refined through the use of the online corpus collection: Corpus of Contemporary American English (COCA). Many samples of each word have been collected as well as the collocations and contexts wherein they are found.

References

Abate, F. (2006). The Oxford American Dictionary of Current English. New York. Retrieved from https://oxfordreference.com/views/book_SERACH.html?book=t21

Ahren. K. & Huang, C. (2002). A comparative study of English and Chinese synonym pair. National Taiwan University. Caxton English Thesaurus. (1999). The Caxton Book Company Ltdz.

Chen, Y. (2010). EFL learners’ synonymous errors: A case study of glad and happy. Journal of Language Teaching and Research, (1), 1-7.

Hornby, A. (2001). Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford University Press. David, M. (2009). Corpus of contemporary American English. Retrieved from https://americancorpus.org

Larsen, M. (1984). Meaning-based Translation: A guide to cross-language equivalence. University of America.

Lindberg, C. (2004). Oxford American Writer’s Thesaurus. Oxford University Press. Longman dictionary of contemporary English. Retreived from https://Idoceonline.com Longman dictionary of English and Culture. (2005). England: Pearson Education Limited.

Marriam-webster dictionary. Retreived from https://american-webster.com Random house dictionary (2009). Retreived from https://dictionary.reference.com/browse

Spooner, A. (2007). The Oxford Dictionary of Synonymys And Antonyms (2nd ed). New York: Oxford University Press.

Downloads

Published

01.06.2018

Issue

Section

Articles

How to Cite

AlAmro, M. (2018). A Semantic Analysis of Collect, Gather, Put Together, Assemble, Group, and Amass. International Journal of Social Sciences & Educational Studies, 4(4), 135-149. https://doi.org/10.23918/ijsses.v4i4p135

Similar Articles

1-10 of 179

You may also start an advanced similarity search for this article.