Author: Mohammad AlAmro1
1English Language Center, Institute of Public Administration, Riyadh, Saudi Arabia
Abstract: The field of verb studies suffers from a shortage of research studies and this paper attempts to add some weight to these kinds of studies. Unfortunately, most dictionaries as well as ESL/EFL textbooks do not provide a clear picture of the semantic usage of words. This paper investigates the semantic level of the following verbs: collect, gather, put together, and assemble. While at first glance these words appear to have very similar meanings, and indeed can appear synonymous with one another, each encompasses a different gradient of meaning. The paper describes the semantic usage and different sense of connotation that belong to these words. Additionally, the aim of this paper would be to determine which of the aforementioned verbs American speakers often use in their casual speech as well as in other genres. The framework of the semantic description is laid through the comparison of the definitions of these words from several major dictionaries. Taking into consideration that this probably is not something one can definitely determine unless a large corpus of English is used, the framework of the semantic description is refined through the use of the online corpus collection: Corpus of Contemporary American English (COCA). Many samples of each word have been collected as well as the collocations and contexts wherein they are found.
Keywords: Semantic, Analysis, Corpus, COCA
Abate, F. (2006). The Oxford American Dictionary of Current English. New York. Retrieved from http://www.oxfordreference.com/views/book_SERACH.html?book=t21
Ahren. K. & Huang, C. (2002). A comparative study of English and Chinese synonym pair. National Taiwan University. Caxton English Thesaurus. (1999). The Caxton Book Company Ltdz.
Chen, Y. (2010). EFL learners’ synonymous errors: A case study of glad and happy. Journal of Language Teaching and Research, (1), 1-7.
Hornby, A. (2001). Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford University Press. David, M. (2009). Corpus of contemporary American English. Retrieved from http://www.americancorpus.org
Larsen, M. (1984). Meaning-based Translation: A guide to cross-language equivalence. University of America.
Lindberg, C. (2004). Oxford American Writer’s Thesaurus. Oxford University Press. Longman dictionary of contemporary English. Retreived from http://www.Idoceonline.com Longman dictionary of English and Culture. (2005). England: Pearson Education Limited.
Marriam-webster dictionary. Retreived from http://www.american-webster.com Random house dictionary (2009). Retreived from http://dictionary.reference.com/browse
Spooner, A. (2007). The Oxford Dictionary of Synonymys And Antonyms (2nd ed). New York: Oxford University Press.
International Journal of Social Sciences & Educational Studies
ISSN 2520-0968 (Online), ISSN 2409-1294 (Print), March 2018, Vol.4, No.4
Copyright © 2014 by Tishk International University, Developed and Designed by RAS Groups and M. Albay (IU Web Office Manager)
replica rolex is among the most international greatest perplexing watch survey of the brand. Put to use fake watches during the world-wide industry is also extremely well known.Customers from all of areas of life really like breitling replica watches. The initial financial investment valuation belongs to the benefits associated with best replica watches.