Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study

Authors

  • Ali Albashir Mohammed Alhaj King Khalid University, Saudi Arabia

DOI:

https://doi.org/10.23918/ijsses.v7i3p38

Keywords:

The Holy Qur’an, Pragmatics, Stylistics, Sūrah Al Hujurat, Aspect, Translation Strategies

Abstract

The study intends to examine prudently some pragmatic and stylistic aspects in three English renditions of the meaning of Sūrah Al Hujurat, which is in the renditions of Abdel- Hakeem, Pickthall, and Khan and Al-Hilai. Also, the study aims at looking into a pragmatic and stylistic approach as a basic conceptional structure against which the three translations of the meaning of Surah Al Hujurat have been analyzed and assessed by the two researchers. Additionally, the paper aims at probing translation methods adopted by the three translators in rendering Sūrah Al Hujurat into English. The study reveals that the translation methods used by the three translators such as literal translation and transliteration have not been acknowledged and recognized as they do not convey some accurate meanings of the original text. The archaic lexemes used by Pickhall cause underlying linguistic problems for TL receptor. Contemporary usage results in pragmatic and stylistic aspects of simplicity. The modern usage has preferably been used by the three translators, especially for some young receptors of the Holy Quran. Also, the paper findings show that loss in the pragmatic and stylistic aspects of Surah Al Hujurat into English took place because of couplet translation, transliterations, literal translation methods adopted by the aforementioned three translators. The study suggests that the loss of sense in the renditions of the Holy Quran in general and Surah Al Hujurat, in particular, can be recompensed by exegeses, as well as some translation strategies such as translation in brackets or footnotes. Finally, the study recommends the translators of the Holy Quran should avoid employing transliteration and literal translation strategies in rendering the Holy Quran into English.

References

Aitchison, J. (2003). Teach yourself linguistics. London: Hodder Press.

Allan, B. (Eds.) (1988). The fontana dictionary of modern thoughts (2nd ed.). London: Fontana.

Al-Bägilläni, Abu Bakr Muhammad (1991). fjaz al-Qur’an. Beirut: Dar al-Jil.

Abdelbasset, D, O. A Corpus-Assisted Stylistic Analysis of Parallelism in Virginia Woolf ‘s Short Fiction -The Case of Twenty Short Stories-Unpublished M.A in Linguistics 2018. People’s Algeria Languages Department of English

Al-Gazzi, H. (2014). Tajweed rules for Qur’anic recitation. Riyadh: International Islamic Publishing House

Al-Hilālī, T., & Khān, M. (1996). The noble Qur’an: English translation of the meaning and commentary. Al-Madīnah alMunawwarah, KSA: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran.

Al-Imam Jalal -ud-Din Al-Mahaly (2010). Tafsir al-Jalalayn. Cairo: Dar al-Hadith.

Alhaj, A. A. (2015). A study of polysemous words in Qur’an translation. Germany: LAP Lambert Academic Publishing

Alhaj, A. M. (2020). Exploring some morpho-syntactic, lexical and semotactic errors in three Western and Eastern translations of the meanings of Surat Al-Baqara into the English language: A comparative study. IJLLT, 3(2), 08-15. Retrieved from https://ssrn.com/abstract=3546185orhttps://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3546185

Alhaj, A. A. M., Alwadai, M. A. M., & Abdulkareem, M. B. A. (2019). Constrains of Rendering Some Selected Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A Sociorhetorical Interpretation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(5), 290-360.

Alhaj A.A., M.B. Ahmed & D.A. Abdullah. (2019). A Pragma-stylistic-assessment of Three Translations of the Meanings of Surratt Fatir into English. Theory and Practice of Language Studies, 9(1), 18-27. DOI: https://dx.doi.org/10.17507/tpls.0901.03.

Al-Sharäwi, S. M. (tr.) (1989). The miracle of the Quran. London: Dar al Taqwa

Al-Suyouti J. A (2000). Al-Dur Al-Manthur Fi Tafsir Bil-Mathur. Beirut Lebanon

Arberry, A. (1983). The Koran interpreted. Oxford: Oxford University Pressaaa

Az-Zarkashi, Badr ad-Deen, (1972/1999). Al-Burhan fee ‘Uloom Al-Qur’an.Beirut: Dar- Al-Ma’rifah Press.2nd-ed.

Brown, J. (2006). Contextualism and Warranted Acceptability Maneuvers. Philosophical Studies, 130(3), 407–435. doi:10.1007/s11098-004-5747-3

Collins, H. (2006). CoBuild advanced learner’s English dictionary. Glasgow, Scotland: HarperCollins.

Gaibani, A. A., & Elmenfi, F. (2018). Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah Al Hujurat (The Chambers) into English. Annals of Language and Literature, 2(3).

Ghazala, H. (2011). Cognitive stylistics and the translator. Sayyab Books – London Publishing, Distribution & Translation.

Grice, H. P. (1983). Meaning. The Philosophical Review, 66(3), 377. Reprinted in Grice 1989, 213–223. doi:10.2307/2182440

Halliday, M.A.K. (1967/1985). The linguistic study of literary texts. Proceedings of the Ninth International Congress of linguists. Cambridge: Cambridge University Press.

Hill, A. A. (1959/1990). Introduction to Linguistic Structures. New York. Harcourt Brace co.https://biblehub.com/esv/psalms/8.htm

https://quran.com/49/2?translations=17,18,19,20,21,84,8

https://2pm.co/demo/2500/49/2/

httpshttps://biblehub.com/esv/psalms/8.htm.

//quran.com/49/2?translations=17,18,19,20,21,84,8

Ibn Kathīr, I. (2015). Tafsīr Ibn Kathīr. In Muhammad S. Abdul Rahman (2nd ed., Vols. 130). London: MSA Publication Limited

Larson, M. (1999). Meaning-Based Translation. California: University Press of America

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511813313.

Khan, M. (2013). Approximation to the meanings of universal message. The Word of Allah: A linguistic analysis. Xlibris Publishing Center: United States

Thakur, D. (1999). Linguistics simplified Semantics. New Delhi: Bharati Bhawan publishers.

Miles, M.B., & Huberman, A.M. (1994). Qualitative Data Analysis: An expanded sourcebook. Sage Publications.

Newmark, P. (1993). Paragraphs on translation. (Multilingual Matters Ltd: Clevedon, Philadelphia, Adelaide), pp. 176.

Pickthall, M. (1938/1990). The meaning of the glorious Quran: Text and explanatory translation. vol I. Hyderabad: Government Center Press.

Philips, A. A.B. (trans). (2006). Tafseer Surah Al- Hujurat. Riyadh: International Islamic Publishing House.

Portner, P. (2004). Vocatives, topics, and imperatives. In Talk given at the IMS Workshop on Information Structure.

Sale, G. (1988). The Koran: Commonly Called the Alcoran of Mohammed: Translated into English Immediately from the Original Arabic. JB Lippincott.

Searle, J. R. (1976). The Classification of Illocutionary Acts. Language and Society, 5, 1-23. https://dx.doi.org/10.1017/S0047404500006837

Tateyama, Y. (2001). Explicit and implicit teaching of pragmatic routines. In K. Rose & G. Kasper (Eds.). Pragmatics in Language Teaching (pp. 200-222). Cambridge: Cambridge University Press.

Ullmann, S. (1957/1990). The style in the French novel. Cambridge: CUP.

Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London: Arnold.

Verdonk, P. (2003). Stylistics. Oxford: Oxford University Press.

Yule, G. (1996). Pragmatics. London: Oxford University Press.

Downloads

Published

01.09.2020

Issue

Section

Articles

How to Cite

Alhaj, A. A. M. (2020). Exploring Some Pragmatic and Stylistic Aspects in Three English Translations of Sūrah Al Hujurat: An Analytical Linguistic Study. International Journal of Social Sciences & Educational Studies, 7(3), 38-51. https://doi.org/10.23918/ijsses.v7i3p38

Similar Articles

1-10 of 469

You may also start an advanced similarity search for this article.